Наталия: Таролог – это переводчик

imgonline-com-ua-Compressed-9ytE0P1AmVQO.jpg

          Привет! Меня зовут Ната, я таролог. Некоторые из вас уже давно со мной знакомы.

          Сегодня я хочу рассказать вам о своей первой профессии, о том, что происходило в моей жизни в конце прошлого века, и почему все так сложилось в этом веке.                                                                              

          После школы я поступила на факультет иностранных языков МГУ. Первым моим языком, то есть с которым я поступала, был английский. Хотя в школе я учила еще французский и латынь. Однако в университете вторым для изучения языком я выбрала испанский. Позже, включая сегодняшний день, я еще буду учить итальянский, иврит и немецкий.

          Это я вам не хвастаюсь на самом деле, а просто объясняю, что мне процесс изучения языков и всего, что с этим связано, действительно очень нравится, и это дело всегда шло со мною рядом.

          В начале века я уже окончила университет, и за последние двадцать лет много где успела поработать. В моей трудовой книжке более пяти записей из разных организаций – я работала и в крупнейших холдингах, и в стартапах, и в городской библиотеке, и даже в пищевой индустрии.

          Но на любом месте работы меня всегда сопровождали переводы. Я переводила и письменно, и устно. Со временем оставила только письменные переводы в работе, плюс параллельно перевела четыре книги.

          Заниматься текстами я не бросала практически никогда. Продолжаю с удовольствием работать с ними и сейчас - например, перевожу книгу по детской психологии и веду свой блог про Таро.

          Как же я тогда пришла к Таро? Постепенно. Нашла прекрасную наставницу, начала у нее учиться, потом практиковаться, потом уже полноценно работать, но, не переставая учиться все равно, естественно. Это примерно как с любым высшим образованием – мы учимся, проходим практику, защищаем диплом, устраиваемся на работу, но постоянно совершенствуемся, если не хотим потерять квалификацию и собираемся подольше оставаться на высоте.

          С наставницей я училась работать с колодами Таро и Ленорман. Также от нее получила знания о нумерологии. Собственно, в этой системе прогностики я и работаю – с каждого оракула считываю информацию в отдельности, а потом складываю в единый информационный блок, который уже и выдаю клиенту на консультации.

          Понимаете, о чем я сейчас хочу вам сказать? О том, что с картами и цифрами я работаю ровно так же, как и с текстом. Я перевожу общий смысл, основное направление, вникая в детали согласно вопросам клиента, иногда даже немного адаптируя, чтобы ему было понятнее, то есть объясняю «на конфетках».

          Сейчас расскажу подробнее и на примере.

          Наверняка, каждый из вас когда-нибудь да читал «Приключения Шерлока Холмса» А. Конана Дойла. И скорее всего, вы читали эти истории все-таки в переводе. Так вот, вы же, естественно, понимаете, что тот текст, который вы видели – это не дословный перевод, а именно работа с текстом, то есть разбор грамматических конструкций, крылатых выражений, разговорной речи и много другого. Плюс сноски, так как ко многим реалиям того времени требуются пояснения.

          Так вот на моих консультациях с клиентами я точно так же работаю и с картами. Я заранее рассчитываю и строю матрицу по дате рождения, затем уже во время разговора раскладываю карты – сначала Таро, потом уже Ленорман. И в результате, видя картину полностью, я «снимаю» и расшифровываю информацию, то есть перевожу полученные значения клиенту.

          Однако, как переводчик в кино, например, вам никогда не скажет, например, что вот у нас тут использовано такое время, наложенное на грамматическую конструкцию, плюс разговорный стиль, поэтому я перевожу эту фразу именно этими словами, так и я не трачу эфирное время клиента на свои профессиональные термины.

          Я не говорю, какая карта вам выпала, с каким значением, перевернутая она или нет, какой это аркан, в каком он там доме и так далее.

          Мы просто разбираем вашу ситуацию, спокойно беседуя, на понятном нам обоим языке. Словно за чашкой чая. А параллельно, опять же, на всем понятном языке, я разъясняю детали ситуации, глубинные предпосылки и возможные варианты развития событий.

          Кстати, хочу отдельно отметить, что я не гадаю в прямом смысле этого слова, то есть не предсказываю будущее как единственный возможный для вас вариант. Я, скорее, предлагаю вам карту развития событий, по которой вы будете двигаться в том или ином направлении. И опять же – я не даю советов. Иногда могу дать некоторые рекомендации, которые считываю с карт. Предполагается, что я работаю со взрослыми и дееспособными клиентами, которые умеют получать информацию (повторюсь, изложенную максимально доступным способом), обрабатывать ее в своей голове самостоятельно, а потом, соответственно, делать необходимые выводы, согласно которым и будут двигать по описанной мной карте событий.

          Ведь в любой книге каждый из нас тоже видит лишь то, что хочет увидеть. Переводчик просто доносит мысль автора, перекладывая текст на знакомый язык.

          Так что моя первая профессия очень помогает как мне, так и моим клиентам на практике.

          Некоторыми особенно интересными случаями я поделюсь с вами в следующих публикациях.

Телеграм@Nataotaro