Преподаватель английского языка Ирина расскажет об английском, как активном инструменте для ведения и развития бизнеса, путешествий и адаптации практически в любой иностранной среде, а также о том, какие препятствия могут возникать на пути к его изучению. Правда ли, что погружение в языковую среду помогает в изучении иностранного языка? Читайте далее.
- Как сформировался ваш метод обучения? Чем он отличается от классического преподавания иностранных языков?
При формировании своего метода я ориентировалась на три важных фактора. Первый – опыт работы устным и письменным переводчиком порядка пятнадцати лет. Плюс то, что я много жила за границей, в разных странах - и мне пришлось неоднократно побывать на месте своих студентов, изучая другие языки. Также важен сам опыт преподавания непосредственно взрослым, не детям.
Мне близка сфера бизнес-английского, так как я работала в западных компаниях. Это направление и стало приоритетным, поскольку я понимаю, как человек себя чувствует и что ему приходится преодолевать на переговорах.
Каждый клиент приходит с индивидуальным запросом, поэтому происходит корректировка программы конкретно под его цель и восприятие. Подход к предпринимателям значительно отличается от работы с людьми, которые учат английский, чтобы поступить в вуз или же эмигрировать. Эти моменты взяты за основу моих курсов. Кроме стандартного набора: лексика и грамматика, я даю студентам лайфхаки из практики перевода, и дополнительную информацию о том, как себя вести в совершенно новом социуме с другим менталитетом.
- С какими сложностями чаще всего сталкиваются ваши клиенты?
Часто ко мне обращаются предприниматели - люди, уверенные в себе, успешно развивающие свой бизнес, стремящиеся к безупречному владению английским языком, чтобы в переговорах оперировать терминологией и свободно выражать свои мысли. Но надо понимать, что это начнет получаться не на начальном этапе обучения. Предстоит пройти определенный путь. И часто изучению английского языка мешает перфекционизм. Ведь всем сразу хочется говорить на английском чисто и без ошибок. На самом деле, мы проходим путь ребенка: спотыкаемся, падаем, снова начинаем. Дети учат язык, играя. Они допускают ошибки, но все равно пытаются донести свою мысль. А у взрослых работает логика. Боязнь ошибок и тревога живут внутри нас до тех пор, пока мы не будем готовы перешагнуть через данный барьер. Не стоит бояться звучать несуразно, в этом нет ничего страшного.
Стоит помнить, что на каждом уровне владения языком могут быть свои тупики. Люди могут хорошо говорить на уроке, все понимать, но, оказываясь в компании таких же предпринимателей из англоязычных стран, ждут, пока их речь переведет переводчик, поскольку не уверены в том, что смогут донести свою идею так, как им необходимо. Парадокс, но сама цель – выучить язык - для многих является препятствием.
- Насколько важно учитывать культурные различия при поездке в другую страну?
Конечно, культурные компетенции очень важны при изучении любого языка, поскольку именно в язык вшита история, культура, политика, экономика - все, что связано со страной. Поэтому я напоминаю своим студентам, что при просмотре фильмов обязательно нужно наблюдать за тем, как живут люди в той или иной стране, чтобы понять их менталитет. Во время перевода на переговорах нужно учитывать культурные отличия каждого участника, чтобы никого не обидеть и правильно донести идею. Человек в свою речь вносит те слова и культуру, которые ему ближе. У нас есть уроки межкультурной компетенции, где мы практикуем варианты перевода одной и той же мысли совершенно разными способами. Если это групповая работа, я прошу каждого участника сделать свой перевод, и мы анализируем тонкости построения фраз. Очень важно также учить синонимы и антонимы.
Что касается культуры, - она изначально зашита в английский, как в иностранный язык. Каждый иностранец бессознательно подбирает в английском слова, близкие для него по смыслу, звучанию и произношению с родным языком. То же касается структуры предложения. Мы «съезжаем» на знакомую нам структуру.
Первый вопрос, который я задаю новым студентам: « Какая ваша цель, с какими странами вы планируете работать?». Изучать культуру, менталитет той страны, с которой вы хотите вести бизнес - неизбежно. Только в этом случае вы научитесь понимать, как люди воспринимают и реагируют на конкретные высказывания. Советую относиться к таким деталям с уважением. Наша задача - научиться чувствовать английский или «читать между строк». Говорить настолько витиевато, чтобы донести суть, но, в то же время, не обидеть человека, аккуратно подбирая слова и выражения.
- Насколько эффективен формат языковых клубов?
К сожалению, часто после прохождения языковых курсов многие говорят, как по учебнику. Поэтому языковой клуб - отличная идея попробовать формат общения на иностранном языке. Я ставлю перед собой задачу раскрепостить людей, чтобы они говорили свободно и естественно. Есть клиенты, которые любят работать только в группе. Удобно, что встречи проходят онлайн, и в них принимают участие иностранцы. Преимущество участия в языковом клубе в том, что человек учится воспринимать на слух разные произношения.
- Правда ли то, что погружение в языковую среду помогает ускорить изучение иностранного языка?
По своему опыту, могу сказать, что языковая среда помогает далеко не всем, а многих, наоборот, демотивирует. Человек, в первую очередь, должен быть уверен в себе, ведь ему нужно адаптироваться в новой стране. Говорят, что один год, прожитый за границей, равен пяти годам в своей стране. На самом деле, только через 3-4 месяца мы перестаем чувствовать себя туристами, начинаем разбираться в нюансах повседневной жизни и налаживаем быт. И только когда люди\эмигранты чувствуют себя комфортно в новой среде, они начинают говорить и нарабатывать беглость речи. Языковая среда может помочь в том случае, когда в вашем окружении есть близкий человек, который будет поддерживать вас, а следовательно - мотивировать в изучении иностранного языка.
- Что бы вы хотели пожелать читателям нашего журнала?
Любой иностранный язык открывает перед нами двери в новую жизнь. Я желаю, чтобы для вас был открыт весь мир.